Région académique
Auvergne-
Rhône-Alpes

Portail documentaire

CDI - Lycée Simone Weil

  • Historique de recherches
    • Recherche simple
    • Recherche avancée
    • Périodiques
    • Fonds répartis en section
    • Actualités
    • Evénements
    • Coups de coeur
    • Les règles du CDI
    • Les animaux et nous : imaginer, connaître, comprendre l'animal
    • Humanités, Littérature et Philosophie
    • Préparation concours Sciences Po
    • Orientation
    • Bande dessinée
    • Livres numériques
    • Simone Weil
    • Jane Austen
    • Ressources institutionnelles
    • Ressources pédagogiques
    • Des outils
    • Faire une recherche sur le portail documentaire
    • Faire une recherche sur internet
    • Mettre en forme un document
    • Travailler l'oral
    • Culture numérique
    • Presse et EMI

Se connecter



Mot de passe oublié ?
  1. Accueil
  2. Retour
Nouvelle recherche

Descripteurs

> technique de la traduction

technique de la traduction

Documents disponibles dans ce descripteur (44)

   Tris disponibles Ajouter le résultat dans votre panier   Faire une suggestion
  Affiner la recherche  Interroger des sources externes
Etendre la recherche sur niveau(x) vers le bas
Les affinités traductrices

Article : texte imprimé

Les affinités traductrices

Raphaëlle Leyris |
Dans Le Monde (Paris. 1944) (24610, 16/02/2024)
Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le[...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.
"Es ist immer noch schön, Sprachen zu lernen"

Article : texte imprimé

"Es ist immer noch schön, Sprachen zu lernen"

Jaroslaw Kutylowski ; Marco Wedig |
Dans Vocable (Deutsche Ausg.) (886, 01/2024)
Entretien avec le fondateur de l'entreprise allemande DeepL, leader de la traduction automatique, sur l'usage de l'intelligence artificielle (IA) pour les traductions, et sur le toujours nécessaire apprentissage des langues étrangères.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Samsung va proposer la traduction audio instantanée sur un portable

Article : texte imprimé

Samsung va proposer la traduction audio instantanée sur un portable

Dans L'Actu (Paris. 1997) (7320, 14/11/2023)
Présentation d'une nouvelle fonctionnalité proposée par le fabricant de téléphone Samsung, mise au point par l'intelligence artificielle, et permettant la traduction en temps réel d'une langue étrangère.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.
"La Ferme des animaux", récit zimbabwéen

Article : texte imprimé

"La Ferme des animaux", récit zimbabwéen

Ryan Lenora Brown |
Dans Courrier international (Paris. 1990) (1721, 26/10/2023)
Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "C[...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Sur Spotify et YouTube, du doublage avec la voix clonée par l'IA !

Article : texte imprimé

Sur Spotify et YouTube, du doublage avec la voix clonée par l'IA !

Dans L'Actu (Paris. 1997) (7288, 07/10/2023)
Point sur l'utilisation de l'intelligence artificielle (IA) pour la traduction dans d'autres langues des paroles d'une vidéo avec la voix de son auteur, par les sites Spotify et YouTube : exemples de services proposés ; projets.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.
La retraduction jeu merveilleux

Article : texte imprimé

La retraduction jeu merveilleux

Florence Noiville ; Nicolas Weill |
Dans Le Monde (Paris. 1944) (24364, 05/05/2023)
Dossier sur les retraductions des oeuvres littéraires classiques : le phénomène des retraductions, les raisons de ces retraductions, les évolutions, le coût.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.
"Quand on traduit, on se donne congé à soi-même"

Article : texte imprimé

"Quand on traduit, on se donne congé à soi-même"

Olivier Le Lay ; Olivier Cariguel |
Dans Lire (Paris. 1975) (517, 04/2023)
Entretien avec le traducteur de littérature germanique Olivier Le lay : son choix de devenir traducteur ; la traduction du roman "Lilas rouge" de l'écrivain autrichien Reinhard Kaiser-Mühlecker ; sa traduction du roman "Mars" de Fritz Zorn ; la [...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Olivier Mannoni : "J'entends les échos lugubres de la langue nazie"

Article : texte imprimé

Olivier Mannoni : "J'entends les échos lugubres de la langue nazie"

Olivier Mannoni ; Julie Clarini |
Dans L'Obs (Paris) (3035, 08/12/2022)
Entretien avec Olivier Mannoni, traducteur de "Mein Kampf", sous le titre de "Historiciser le mal : son livre "Traduire Hitler" qui raconte son expérience ; sa réécriture dans une langue cible proche de la langue source (allemand) ; le caractère[...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Foreign Films, English Titles and the Dilemna Distributors Face

Article : texte imprimé

Foreign Films, English Titles and the Dilemna Distributors Face

Dans Vocable (English ed.) (879, 11/2022)
Le point sur la question de savoir s'il est nécessaire ou pas, pour les distributeurs, de traduire les titres des films étrangers.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
"Le doublage est un acte empathique"

Article : texte imprimé

"Le doublage est un acte empathique"

Françoise Cadol ; Alizée Vincent |
Dans Causette (Paris) (137, 10/2022)
Entretien avec Françoise Cadol autour de son parcours et de son expérience de comédienne de doublage et de voix off.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
La traduction automatique doit son succès aux statistiques

Article : texte imprimé

La traduction automatique doit son succès aux statistiques

Thierry Poibeau, Auteur ; Olivier Voizeux, Auteur |
Dans Pour la science. Hors-série (115, 05/2022)
Entretien avec le chercheur Thierry Poibeau, directeur adjoint du laboratoire Lattice, sur l'évolution des systèmes de traduction automatique. Bref historique de la traduction automatique ; les difficultés liées aux ambiguïtés du langage naturel[...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Authors and translators on their unique relationship

Article : texte imprimé

Authors and translators on their unique relationship

Claire Armitstead, Auteur |
Dans Vocable (English ed.) (855, 30/09/2021)
Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Translators are the unackowledged facilitators of the world

Article : texte imprimé

Translators are the unackowledged facilitators of the world

The Economist, Auteur |
Dans Vocable (English ed.) (855, 30/09/2021)
Le point sur les métiers d'interprète et de traducteur et présentation de quelques erreurs de traduction qui ont influé sur le cours de l'histoire et illustrent les difficultés de la traduction.
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Entretien avec Barbara Cassin : "Chaque langue est une manière de dire le monde"

Article : texte imprimé

Entretien avec Barbara Cassin : "Chaque langue est une manière de dire le monde"

Barbara Cassin, Personne interviewée ; Vincent Glavieux, Intervieweur |
Dans la Recherche (Paris. 1970) (563, 11/2020)
Entretien avec la philosophe Barbara Cassin à propos du langage, de la diversité des langues et de la traduction : échec des projets de langues universelles comme l'espéranto et présentation de la notion "d'intraduisibles" correspondant à des si[...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible
Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber

Article : texte imprimé

Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber

Hugo Leroux, Auteur |
Dans La Science et la vie (Paris) (1236, 09/2020)
Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les tr[...]
Plus d'information...
Ajouter au panier Ajouter au panier
CommentairesAucun avis sur cette notice.

Réserver

Disponible

première page page précédente 1 2 3 page suivante dernière page (1 - 15 / 44) Par page : 25 50 100 200
Haut de page

Horaires

Lundi : 8h45 - 18h30

Mardi : 7h45 - 18h00

Mercredi : 7h45 - 12h00
Jeudi : 7h45 - 18h00

Vendredi : 7h45 - 17h00

Contact

04 71 05 66 66
0430021p-cdi@ac-clermont.fr

Liens utiles

  • Mentions légales
  • PMB Services
  • Plan du site
  • data.gouv.fr
  • logo académie de Clermont